Het allereerste gedicht dat ik heb voorgedragen, was bedoeld als
genoegdoening.
Ik had mijn leraar Nederlands, tevens directeur van het internaat, in het eerste
jaar (1957) diep teleur gesteld en hoopte hiermee de relatie weer goed te krijgen.
Het gedicht stond in een van de lesboeken.
Ik kende de eerste twee strofen nog uit m'n
hoofd en vond via Google de overige terug:
Het gebarsten kannetje
't Was herrie in de huishoudkast
De borden ze rammelden razend;
Het glaswerk rinkinkte van ergernis,
De boterpot klapte verbazend,
Wat dolle intriges, wat lijden en last
Wat was er in de huishoudkast?
De broodtrommel die wist 't wel,
Die had 't al aan zien komen,
Maar geen die van zijn ernstig woord
Notitie had genomen.
De honingpot preekte 't verstandigst van al
Berusting in 't ongeval.
De olie met de azijn getrouwd,
Stond preutsig en schuintjes te gluren
Naar het voorwerp van haar ergernis,
En kletste met haar buren.
En 't zuurstel werd beurtelings rood en bleek
Terwijl 't nog zuurder dan anders keek.
De oorzaak van de narigheid
Stond stil en nadenkend te staren
En dacht hoe die kwaadwilligheid
Het beste te bedaren.
Ze kende haar luitjes van A tot Z
En had een heimelijke pret.
't Was een gebarsten kannetje,
Hier pas op dit plekje verschenen
Toen d' oude en deftige melkkan
Van 't wereldtoneel was verdwenen.
Ze had, al deed ze haar arbeid nog puik,
Een barst en een scheur in haar kleine buik.
En bij dat lawaai en die kibbelpartij
Stond ze stil bij zich zelve te denken,
Hoe toch die hele huishoudkast
Zo'n aandacht haar kon schenken.
Ze wilde gebarsten en levensmoe
Het liefst naar haar graf en asbak toe.
De kaasstolp vond dat ze blijven moest,
Had meelij met de vreemdeling gekregen.
Maar 't broodmes, minister van oorlog hield vol
En stemde onherroepelijk tegen.
De vorken en lepels als leden der raad
Waren innerlijk woedend en dol obstinaat.
Toen kreeg je de strijd in de huishoudkast;
Een fles viel op glazen en borden,
De stukken sprongen links en rechts,
Een wilde, vernielende horde.
't Azijnstel kapot en 't zuurstel in twee,
Hun scherven die slierden het zoutvat nog mee.
Het kannetje daar bleef ongedeerd,
Het kon wel een stootje verdragen;
Als je eenmaal een barst hebt, dan weet je van strijd,
En ben je gehard tegen slagen.
Ze trok zich van 't kibbelend zaakje niets an,
Ze was maar een kleine, gebarsten kan.
Schrijver, chansonnière Manna de Wijs-Mouton.
https://www.gedichten.nl/schrijver/M.A.+de+Wijs-Mouton
het woordje "rinkelde" heb ik vervangen, omdat er
-in mijn herinnering- "rinkinkte" stond.
Meer over M.A. de Wijs:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Snoepwinkeltje
Het tweede gedicht was een literatuuropdracht.
Dat moet geweest zijn in klas 3 van het internaat:
met paradise regained had
de leraar Marsman geïntroduceerd;
met herinnering aan holland
voelde ik me thuis in zijn wereld.
Het vitalisme van Marsman was overrompelend.
Het derde gedicht was een Duits gedicht uit de Hoogromantiek.
Ik had maar één jaar Duits gehad op het gym en kwam op de
Pedagogische Academie in een klas met Mavo-geslaagden die
al 3 of 4 jaar Duits achter de kiezen hadden.
Ik wilde de leraar Duits laten weten,
dat ik -ondanks een achterstand- toch wel met de Duitse taal kon omgaan.
Des Sängers Fluch. 1)
Es stand in alten Zeiten ein Schloß, so hoch und hehr
2) ,
Weit glänzt' es über die Lande bis an das blaue Meer,
Und rings von duft'gen Gärten ein blütenreicher Kranz,
Drin sprangen frische Brunnen in Regenbogenglanz. 3)
Dort saß ein stolzer König, an Land und Siegen reich;
Er saß auf seinem Throne so finster und so bleich;
Denn was er sinnt, ist Schrecken, und was er blickt, ist Wut,
Und was er spricht, ist Geißel, und was er schreibt, ist Blut.
Einst zog nach diesem Schlosse ein edles Sängerpaar,
Der ein' in goldnen Locken, der andre grau von Haar;
Der Alte mit der Harfe, der saß auf schmuckem 4) Roß,
Es schritt ihm frisch zur Seite der blühende Genoß.
Der Alte sprach zum Jungen: „Nun sei bereit, mein Sohn!
Denk' unsrer tiefsten Lieder, stimm' an den vollsten Ton!
Nimm alle Kraft zusammen, die Lust und auch den Schmerz!
Es gilt uns heut', zu rühren des Königs steinern Herz."
Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal,
Und auf dem Throne sitzen der König und sein Gemahl;
Der König furchtbar prächtig wie blut'ger Nordlichtschein,
Die Königin süß und milde, als blickte Vollmond drein.
Da schlug der Greis die Saiten, er schlug sie wundervoll,
Daß reicher, immer reicher der Klang zum Ohre schwoll;
Dann strömte himmlisch helle des Jünglings Stimme vor,
Des Alten Sang dazwischen wie dumpfer Geisterchor.
Sie singen von Lenz und Liebe, von sel'ger goldner Zeit,
Von Freiheit, Männerwürde, von Treu' und Heiligkeit;
Sie singen von allem Süßen, was Menschenbrust durchbebt,
Sie singen von allem Hohen, was Menschenherz erhebt.
Die Höflingsschar im Kreise verlernet jeden Spott,
Des Königs trotz'ge 5) Krieger, sie beugen sich vor Gott;
Die Königin, zerflossen in Wehmut und in Lust,
Sie wirft den Sängern nieder die Rose von ihrer Brust.
„Ihr habt mein Volk verführet; verlockt ihr nun mein Weib?"
Der König schreit es wütend, er bebt am ganzen Leib;
Er wirft sein Schwert, das blitzend des Jünglings Brust durchdringt,
Draus statt der goldnen Lieder ein Blutstrahl hoch aufspringt.
Und wie von Sturm zerstoben ist all der Hörer Schwarm.
Der Jüngling hat verröchelt 6) in seines Meisters Arm;
Der schlägt um ihn den Mantel und setzt ihn auf das Roß,
Er bind't ihn aufrecht feste, verläßt mit ihm das Schloß.
Doch vor dem hohen Tore, da hält der Sängergreis,
Da faßt er seine Harfe, sie, aller Harfen Preis
7);
An einer Marmorsäule, da hat er sie zerschellt
8);
Dann ruft er, daß es schaurig durch Schloß und Gärten gellt:
9)
„Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang
Durch eure Räume wieder, nie Saite noch Gesang,
Nein, Seufzer nur und Stöhnen und scheuer Sklavenschritt,
Bis euch zu Schutt und Moder 10) der Rachegeist zertritt!
„Weh euch, ihr duft'gen Gärten im holden Maienlicht!
Euch zeig' ich dieses Toten entstelltes 11), Angesicht,
Daß ihr darob verdorret, daß jeder Quell versiegt
12),
Daß ihr in künft'gen Tagen versteint, verödet liegt.
„Weh dir, verruchter 13) Mörder! du Fluch des Sängertums!
Umsonst sei all dein Ringen nach Kränzen blut'gen Ruhms!
Dein Name sei vergessen, in ew'ge Nacht getaucht,
Sei wie ein letztes Röcheln in leere Luft verhaucht!”
Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört;
Die Mauern liegen nieder, die Hallen sind zerstört;
Noch e i n e hohe Säule zeugt von entschwundner Pracht;
Auch diese, schon geborsten, kann stürzen über Nacht.
Und rings statt duft'ger Gärten ein ödes Heideland,
Kein Baum verstreuet Schatten, kein Quell durchdringt den Sand.
Des Königs Namen meldet kein Lied, kein Heldenbuch;
Versunken und vergessen! Das ist des Sängers Fluch.
1) Vgl. Band 1 S. 6 und Goethe: Der Sänger (Band r S. 135).
2) erhaben, stolz.
3) Uhland gebraucht hier die Nibelungenstrophe (vgl. Bd. 1 S. 10).
4) schön.
5) stolz und herausfordernd.
6) röchelnd den Geist aufgeben.
7) die herrlichste aller Harfen.
8) zertrümmern.
9) schneidend klingen.
10) zerborstene Steine und Staub.
11) durch Wunden oder Schmerz unkenntlich gemacht.
12) austrocknen.
13) schnöde; gottlos
Ludwig Uhland, Balladendichter und Lyriker
Tübingen 1787-1862
Uit: Hauptperioden der Deutschen Literaturgeschichte
Bouwman und Verdenius, Djakarta 1953.
De leraar Duits was zeer onder de indruk.
Maar vond het jammer, dat ik tevoren niet even bij hem langs was gekomen
voor een proefvoordracht. Dan had hij mij er even op kunnen wijzen, dat
ik hier en daar een iets "rondere o" had moeten uitspreken.
So, nicht "Ein Schloss", sondern "Ein Schlooos"
Dit gedicht droeg ik voor op de Pedagogische Academie.
Ik had al gekozen voor Marsman als onderwerp voor
de scriptie Literatuur.